האם הניו-יורק טיימס מעתיק כתבות מווי-נט?

מאמר שכתב מארק לייבוביץ' והתפרסם בניו-יורק טיימס הרעיף שבחים על הקמפיין של מועמדת המפלגה הרפובליקאית לסגנית הנשיאות. מאמר זה לכשעצמו אינו דבר חריג. מה שכן יכול להפתיע במידה מסויימת זה שמאמר זהה, אך בעברית, הופיע בווי-נט והעניק את הקרדיט על כתיבת הכתבה ל"ynet". מלבד הכותרת וכותרת המשנה, שני המאמרים זהים לחלוטין, כולל הציטוטים, שמות הדוברים, ואפילו ההתרשמות ממוסיקת הרקע ("גיטרות בסגנון איי.סי/די.סי"), הכל זהה ומתורגם מילה במילה.

הסבר אפשרי לתופעה הוא שמדובר בראייה נוספת לנכונות תאורמת הקוף. אולם מכיוון שהסבירות לכך היא נמוכה, ההסבר היחיד המתקבל על הדעת הוא שמארק לייבוביץ' מהניו-יורק טיימס פשוט העתיק את הכתבה שהופיעה בווי-נט תוך שהוא מתרגם אותה משפת הקודש. התרגום של הטיימס הוא כל כך נאמן למקור עד שהם תרגמו את המשפט:

"ובכל זאת, עיקר מגניהּ הם ג'ו ושישיית הבירות, שמושכים בכתפיים לנוכח הביקורת על פיילין באמצעי התקשורת."

למשפט:

"All the while, Ms. Palin’s stoutest defenders are often the Joe Sixpacks in her crowds, who shrug off her critics, ridiculers and perceived adversaries in the news media"

 

מעניין כמה קוראים בארצות הברית באמת יכולים להבין מי הם ג'ו ושישיית הבירות שלו שמגנים על פיילין בחירוף נפש. יכול להיות שגם לתרגם צריך לדעת.

מודעות פרסומת
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • רון סי  On אוקטובר 20, 2008 at 9:36 am

    לפחות כרגע מופיע בראש הכתבה בווינט קרדיט לטיימס: "ואכן, העיתון "ניו יורק טיימס" בדק ומצא"

  • יוסי  On אוקטובר 20, 2008 at 9:38 am

    אכן אכן,

    המילון האורבני מגדיר Joe Sixpack כך:

    Average American moron, IQ 60, drinking beer, watching baseball and CNN, and believe everything his President says.

  • דפנה לוי  On אוקטובר 20, 2008 at 11:14 am

    דווקא מעיתון הארץ. …ובאותו סוג של רישול
    🙂

  • ליאור  On אוקטובר 20, 2008 at 5:15 pm

    רון, האמת שלא שמתי לב לזה. אבל בכל מקרה הקרדיט לטיימס ניתן להם על כך שהוא מצא את הקשר לאוהדי הפוטבול, אבל לא על כתיבת הכתבה. הקרדיט הזה לא בולט, והוא רק אחד מבין כמה עיתונים אחרים שמוזכרים בכתבה. השם מארק לייבוביץ', אשר כתב את הכתבה, לא מוזכר כלל, ותחת שם המחבר כתוב "ווי-נט". לא יודע, אבל לא התרשמתי במיוחד ממתן הקרדיט הזה כאשר הכתבה בעצם הועתקה מילה במילה.

    יוסי, רק לפי אורך ההגדרה אפשר לראות כמה קשה להגדיר את המילה הזאת. זה מיסוג הביטויים האלה שכולם יודעים מה הם, אבל מתקשים להסביר אותם בצורה פורמלית. בכל אופן, לתרגם את המילה הזאת ל"גו' וששת הבירות" נראה לי כמו מופע די קיצוני של עילגות.

    דפנה, לא יודע לגבי הארץ, אבל לא הייתי מופתע מזה. גם לא לגבי הרישול בתרגום.

  • בועז  On נובמבר 15, 2008 at 2:37 pm

    מוזר

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: